Tłumacz przysięgły – kiedy jest potrzebny?

Praca jako tłumacz przysięgły

Tłumacze przysięgli zajmują się tłumaczeniem dokumentów, które są następnie wykorzystywane przez sądy, urzędy oraz instytucje państwowe. Muszą być precyzyjni i profesjonalni, nie mogą popełniać błędów, bo od ich dokładności wiele zależy. W jakich sytuacjach jest potrzebna pomoc tłumacza przysięgłego? Na czym polega praca w tym zawodzie?

Co to jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Tłumaczenie uwierzytelnione to oficjalny przekład dokumentów, który jest potwierdzony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, czyli osoby posiadającej uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Potocznie określa się je mianem „tłumaczenia przysięgłego”, ale formalnie jest to „tłumaczenie uwierzytelnione”, które uwierzytelnia tłumacz przysięgły. Taki tłumacz działa na podstawie prawa, co oznacza, że jego tłumaczenia są uznawane przez instytucje państwowe (sądy, urzędy, policję, uczelnie itd.).

Rola tłumacza przysięgłego nie ogranicza się jedynie do tłumaczenia tekstów. Musi on również dbać o zgodność przekładu z oryginałem oraz wziąć odpowiedzialność za treść przekładanych dokumentów. Osoby, które wykonują ten zawód, podlegają szczególnemu rygorowi, ponieważ od ich pracy zależy wiarygodność dokumentacji, na podstawie której organy państwowe wydają różne, często bardzo poważne decyzje.

Kiedy potrzebujesz tłumacza przysięgłego?

Usługi tłumacza przysięgłego są dla Ciebie, jeśli potrzebujesz przedłożyć dokument w instytucjach, które wymagają wiarygodnego tłumaczenia. Dotyczy to przede wszystkim dokumentów urzędowych (np. aktów urodzenia, małżeństwa czy zgonu, wyroków sądów) wystawionych przez inne państwa. Tłumacz przysięgły zajmuje się także przekładem dokumentów wystawionych przez zagraniczne szkoły i uczelnie (np. dyplomu ukończenia studiów, świadectwa szkolnego), które są potrzebne do podjęcia nauki lub pracy w Polsce albo za granicą.

Ponadto ze wsparcia tłumacza przysięgłego korzystają polskie urzędy i sądy, kiedy muszą zapoznać się z zagraniczną dokumentacją. Precyzja jest szczególnie istotna w przypadku spraw sądowych, gdy drobny detal może zmienić ostateczny wyrok. Stąd wiele firm i korporacji korzysta z pomocy tłumaczy przysięgłych podczas zawierania umów handlowych z zagranicznymi partnerami. Warto upewnić się, że tłumaczenie kontraktu jest dokładne, żeby nie wywołało wątpliwości u sędziego!

Jeśli potrzebujesz skorzystać ze wsparcia tłumacza przysięgłego, zapoznaj się z ofertą Kancelarii MS Mostowy: mostowy.com.pl.

Jakie dokumenty są tłumaczone przez tłumacza przysięgłego?

Do najczęściej tłumaczonych przez tłumacza przysięgłego dokumentów należą akty stanu cywilnego, wyroki sądowe, zaświadczenia o niekaralności czy pełnomocnictwa. Bez odpowiedniego tłumaczenia uwierzytelnionego dokumenty te nie są uznawane za ważne w obiegu prawnym, a więc nie można na ich podstawie załatwić formalności w urzędach czy innych instytucjach. Tłumaczenie uwierzytelnione jest również wymagane w przypadku certyfikatów, licencji, a także wszelkiego rodzaju dokumentów finansowych (sprawozdań, bilansów), zwłaszcza gdy mają one być przedstawione w instytucjach zagranicznych.

Tłumacz przysięgły a tłumacz zwykły – czym się różnią?

Zwykły tłumacz nie ma uprawnień do tłumaczenia dokumentów o charakterze urzędowym czy prawnym. Każdy tłumacz przysięgły musiał przejść przez egzaminy państwowe, dzięki czemu masz pewność, że posiada on odpowiednie kwalifikacje do przekładu dokumentów. Jest to zawód regulowany, więc w razie wątpliwości możesz sprawdzić na liście tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości, czy dany tłumacz rzeczywiście posiada aktualne uprawnienia.